Wednesday, December 18, 2013

中文美

原文:
You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
but you close your windows when wind blows. 
This is why I am afraid, you say that you love me too. 

(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。

(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。

(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。

(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。

(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。

看到这篇文章,不禁感叹,你看似直接的几段句子可以被描写得那么不直接,那么迷离;可以用四字表达,也可七字成诗般把想象无限放大。意境辽广。

啊。。。。这境界我到不了啊。可是将会是我的目标。
那么多个版本里,我最爱诗经版,四个字便以足够清楚表达一切,多余不多。这便是我认为文字的奥妙,简易可包含无数意义。

曾有一段时候迷上写文章,在报章上看到别人的投稿,渐渐会认为自己其实也可以做到,所以也曾想把作品寄到报馆登报。后来学校里的作文比赛成绩不错,也曾代表学校参加比赛。
文字为我带来了不少的奖状肯定。让我觉得语文其实是我的强项,我可以好好善用他们有一番成就。所以曾有想过往中文语文系深造,更上一层楼。但后来选读了建筑,就再也没碰文字了。
现在的写作水平大大不如从前般细腻优雅,行云流水,我。。。很惭愧,椎心。
文字的造诣不是一朝一夕能办到的,要学的,要下的功夫还很多。
不过不怕慢,只怕站。庆幸现在偶尔还有机会在这里用字抒发自己。还可以善用自己原本满引以为傲的语文优势。

来,再重温一遍。我真的好爱。好爱。
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。


我也在网上找到一本由林沛理著,玩起中文。应该会蛮有趣,值得细阅。

More about 玩起中文

No comments: